Was richtig erscheint für einen Nicht-Muttersprachler ist oft falsch, da unbewusst der Autor auf seine eigene Sprache
reflektiert und eine Wort für Wort Übersetzung vornimmt.
Subtile Verwendung von Präpositionen ist auch schwierig, wenn man nicht völlig vertraut mit der Sprache ist.
Fliessende Sprache, Vermeidung von bestimmten Wörtern und Strukturen gehören zu gutem technischen
schriftlichen Englisch.
Aus diesem Grund sollte man die eigenen Übersetzungen immer von einem Muttersprachler Experten
überprüfen lassen bevor ein Dokument fertiggestelt wird.
Ein andere Punkt ist, dass ein Text zu Unklarheiten und Missverständnissen führen kann und es ist daher zu empfehlen
wenn Verfasser sowie Muttersprachler den Text gemeinsam überarbeiten. Selbst ein Austausch von einem Wort, sei es Grammatik oder
Nomen, könnte den Inhalt möglicherweise verändern.
Korrekturlesen ist allzu oft als eine schnelle Übung gedacht, jedoch in der Praxis selten. Es sollte ein angemessener
Zeitraum für die Prüfung eines Dokuments zu Verfugung stehen.
It is important that documentation is written correctly and accurately to avoid ambiguity or misunderstanding.
What might seem right to a non-native speaker is often wrong because subconsciously the author is reflecting on his own language,
and perhaps a literal word-for-word translation. Subtle uses of prepositions is also difficult if one is not completely familiar with
a language. Language flow and avoidance of certain words and structures all add to the art of good technical writing. It is
for such reasons one's own attempts at writing, which is always to be encouraged, should be checked by a native
speaker expert in the subject before submitting a document.
I carry out proof-reading and preparation for publishing of your own-produced documentation for correct choice of
language, technical accuracy, technical style and grammar.
A document will invariably have queries, so
it is always good practice for the author and expert to go through the document together, if possible. Even a change of
one word could easily alter the intended meaning.
These require a lot more preparation than proof-reading. The paper as a
whole must be considered to ensure good flow and style to avoid unnecessary repetition of ideas and words.
Be sure that your paper is the final version, and will not be subject to further alterations.
All alterations, whether large or small, will be charged for on a time basis (not lineage), as they will invariably
affect the paper image. The document will have to be read through again to ensure high standards are maintained.
proof-reading is all too frequently thought of as a cheap and quick exercise, but in practice it rarely is, so adequate time
should be allowed for checking your document.
If you would like me to prepare your paper for publication, then please understand that such work is costly, therefore
always ask for a cost estimate of the work required.
Ich übersetze Deutsch > Englisch technischen Texte alle Art.
Eben 1 - Grund genaue Übersetzungen bzw. Korrekturlesen
Eben 2 - Druckfertige Übersetzungen bzw. Korrekturlesen
Text Änderungen nach der ersten Einreichung sind extra.
Kurztexte mit weniger als 100 Wörtern berechnen wir pauschal zirka € 80,00.
Für Übersetzungen bzw. Korrekturlesen von Tabellen oder ähnlichem gilt unserer allgemeiner Stundensatz von
€ 80,00 pro 60 Minuten.
Eilaufträge haben einen Zuschlag von:
Innerhalb 3 Tagen:
30% bis zu 100% abhängig von Umfang.
Innerhalb 12 Stunden:
100% bis zu 300% abhängig von Umfang.
August 2015